To: Don
Poss
Subject: Re: Propaganda Leaflets translation
Dear Don Poss,
The leaflet in your Email came from the same source [see:
Friendly Flier]. But it is a propaganda one as you identify it. There
is an inconsistency in the leaflet though. The first part is poem
which I translate and explain (in parentheses). This is the story of a
North Vietnam soldier who went to the South to "liberate" but
found out that the South WAS beautiful and prosperous and no one NEEDED
to be "liberated." The second part is a recruiting statement
which begins with "THE ABOVE LETTER" instead of "THE ABOVE
POEM." (IN VIETNAMESE, THO = POEM, THU = LETTER).
FIRST PART: POEM
1) From the time I joined the (North Vietnam)
army, separating from you, Mother,
2) With other soldiers, I went to Laos, then to the Central Part of Vietnam.
3) (I passed through) Green mountains, dark green mountains rolling unendingly,
4) I suffered from the heat of the ocean in the morning and forest rains
in the evening
5) I was of young age (age of Spring), my life was like a flower abloom
6) From HOA BINH (name of a province), I went, unafraid of hardship and
danger
src="https://www.war-stories.com/images/dn-chieu-hoi-3.jpg" target="_blank" lowsrc="https://www.war-stories.com/images/dn-chieu-hoi-3.jpg" align="left" alt="Propaganda-2 front">
7) Month after month, I slept at night and walked during daytime
8) My shoes were worn out and my shirt torn, no longer protecting me from
the penetrating cold
9) There were many evenings, in TRUONG SON (name of the mountain range),
amid mountains and jungles, I felt so lonely
10) Oh (gentle) Mother! I suddenly missed our land (the village where I
was born and raised)
11) (I missed) the grayish smoke in the evening( in the village) and vines
of long squash, green with their leaves, covering a wooden scaffold
12) I missed so much the little butterflies and the pagoda
13) (However) After arriving here, although I was in a strange land and
with strange people
14) South Vietnam was of the same country
15) With its palm trees and its roads
16a) Imbued with the aroma of rice ripening sweetly ...
16b) And the grayish smoke in the evening ...
17) The buffaloes returned to their barns
18) The sound of the (bamboo) flute made me remember
19) After the first moments of uncertainty
20) I came to realize that no one wanted to be liberated here
21) Here markets are replete with people, happy; paddies green with rice
plants
22) (From) the vaulted roof the (Buddhist) pagoda, the bell sounded religiously
23) In the school classes, children were, joyfully,
24) Singing rhythmically kids songs
25) And in the garden, grew pak-choy and yellow blooming flowers
26) A school of little butterflies called one another, sucking honey from
flowers
27) Everywhere, joy reigned overwhelmingly (dizzyingly)
28) Why they (his commanders) made me burn the village, destroy bridges
29) lay mines, causing death and sufferings
30) Many a time, my hands shook
31) when I laid mines then witnessing
32) Body parts blew up, blood shedding everywhere
33) Whose blood was that? It was of our compatriots
34) Of people who were just like me and you
35) That night, my eyes were full with tears
36) I was sleepless and had nightmares all night.
SECOND PART:
THIS IS THE TRANSLATION OF THE PARAGRAPH BELOW
THE POEM:
The above letter (yes letter) was taken from the backpack a VC's
body from the recent battlefield of DUC CO. Through the poem, we feel
sorry for a person who had recognized his fault (we were enlightened),
regrettably, it was too late and he had to die painfully. All those who
are still with VCs army, take this as an example, hurry to return
to the right cause (to the Republic of Vietnam). Dont wait until
too late (until you regret that it was too late).
--------------------------------------------
Hope this help you understand the leaflet.
V/R
Ba
Post Script:
Dear Don Poss,
It was my pleasure to translate the leaflets for you. I can't remember
the last time I translated a poem or anything else. It brings back memories
of the time when I began to learn English from the Vietnamese books almost
thirty years ago. If you have something else that you want to translate,
don't hesitate to send it to me. Thanks for posting my translation on
your homepage. Your opening paragraph is just beautiful. It is like picture
in the poem or poem in the picture. I will search your writings and read
them. Thanks for your kind introductory words, but truly I am more a learner
than a scholar. My wife printed a copy of the poem in your homepage and
I got one myself.
After the communists took over South Vietnam, I came to live about 3
years with my father in GoCong, a province (now a county), ten miles East
of MYTHO which is about 45 miles south of SAIGON. The worst thing to me
was that there was no freedom or opportunity for education. I had to attend
political indoctrination two or three nights a week. In the States, education
network is just like a paradise where I have spent most of my nighttime
in the last 16 years and probably many more years to come. My two children,
Jimmy and Maria are now a senior and a sophomore at the University of
Virginia.
For my Master's project, I have researched on the Healing Phase of the
Vietnam War, its effects, and How Does It Work. Many of my friends in
Vietnam lost their lives in the war; many of my friends in the United
States speak bitterly of the war, of their government and of the people
who turn their back on them when they come home. This project concentrated
on the ways some Vietnam veterans and their families cope with numerous
difficulties after the war.
V/R
Ba
|